jueves, 28 de marzo de 2013

La traducción y sus técnicas


La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. Es obligatorio decir que la disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción, la aplicación de la traducción y la interpretación se denomina traductología.



Para completar el significado del proceso de la traducción debemos abordar una clasificación de sus diferentes técnicas:

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN:



Una técnica de traducción es un procedimiento verbal concreto para conseguir equivalencias lingüísticas. Se diferencia del método de traducción en que este último afectaría a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes técnicas es puntual. La primera clasificación de procedimientos técnicos para traducir la publicaron J. P. Vinay y J. Darbelnet en 1958, y desde entonces no ha recibido sino pequeñas modificaciones. Generalmente se distinguen las siguientes técnicas de traducción:




Adaptación

La adaptación, sustitución cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro propio de la cultura receptora, que resulte por tanto más familiar e inteligible. P. ej.: Rixari de lana caprina - Reñir por un pelo de cabra. Es decir, reñir por una fruslería, por nada. (Hor. Ep. 1, 18, 15.).

Ampliación lingüística

La ampliación lingüística consiste en añadir elementos lingüísticos por razones estructurales o cuando es necesario solucionar la ambigüedad producida por algunos elementos del texto original. Se utiliza especialmente en doblaje e interpretación consecutiva. P. ej. Traducir del latín al español nihil por "de ninguna de las maneras" en lugar de "en absoluto", que tiene un número de palabras menor. Se opone a la compresión lingüística.

Reducción

Es el procedimiento contrario a la expansión. Es una técnica de eliminación de elementos redundantes utilizada para producir una traducción más concisa por razones estructurales o estilísticas, es decir, evitar problemas como la repetición, falta de naturalidad o incluso confusiones. También se le conoce como omisión. El plural neutro, por cuestión estética se suele traducir en singular. Saepe summa ingenia in occulto latent - Con frecuencia los mayores talentos se mantienen ocultos: Con frecuencia el mayor talento se mantiene en oculto (Plau., Capt. 165).

Compensación


Esta técnica es usada por los traductores en caso de pérdida de matices o ante la imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensación permite hacer uso de la expansión y de la reducción. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: Ne laterum laves - No desperdicies tus ladrillos (Publio Terencio, Phormio (I, IV, 9) - Es una frase hecha, que se traduce directamente por “No pierdas el tiempo”. De este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que producía el texto original.


jueves, 21 de marzo de 2013

Acerca de este blog sobre latín y griego


Este es un blog que está orientado para cultura clásica en el curso académico de 4º de la ESO. La cultura clásica es la asignatura encargada de introducir a los alumnos en el estudio de las lenguas clásicas. Bajo nuestra humilde opinión, tanto en cuarto de la ESO como en el bachillerato de humanidades actual, la traducción es la actividad que se puede considerar el “objetivo último” en el academicismo filológico de las lenguas clásicas, latín y griego, y refleja la buena o mala adquisición de todas las anteriores capacidades que se han debido comprender para poder realizar una buena y correcta traducción, esto es, la sintaxis, la morfología, la gramática, la lexicología, la fonética y la fonología.





Por tanto, las publicaciones del blog han de estar enfocadas en este tema, la traducciónTambién es verdad que la cultura clásica es una asignatura que abarca muchas materias (Historia, Mitología, Cultura patrimonial y folclore... Y en ese sentido se les puede dar un papel tan importante como a la traducción. Dicho esto, se puede prestar especial interés a recursos de nuevas tecnologías (videos, programas informáticos, páginas web, etc) centrados en la historia antigua de Roma y Grecia, la mitología, la geografía, los diccionarios, las revistas y libros electrónicos además de la bibliografía y bases de datos con una actualización lo más reciente posible sobre los últimos congresos, tendencias y estudiosos en boga.